[:nl]Consult en behandeling[:de]Beratung und Behandlung[:en]Consultation and treatment[:]

[:nl]Tijdens het eerste consult vertel je waarvoor je komt. In het navolgend gesprek probeer ik aan de hand van vragen vanuit  de Chinese geneeskunde een beeld te vormen. De vragen kunnen je slaappatroon, je spijsvertering, je emoties etc..,.betreffen. Vele aspecten die in de Chinese geneeskunde een rol kunnen spelen komen aan bod. Zo vorm ik een eerste indruk. Dan ga ik je pols voelen, dat neemt even wat tijd in beslag. Op zes verschillende plekken voel ik aan de pols wat het lichaam zelf vertelt over de Qi van organen en meridianen.
Nu heb ik een volledig eerste beeld. In een voor jou comfortabele houding ga ik een klein aantal naalden zetten. De naalden zijn zeer dun, steriel en vervaardigd van staal. Van de prik op zich voel je niks. Het effect voel je wel. De naalden blijven 20 minuten zitten, ik blijf in de buurt en blijf de effecten monitoren door de pols te voelen. Een volgend consult bekijken we de situatie opnieuw en wordt de behandeling aangepast. Telkens op maat. Patiënten met dezelfde klachten kunnen een verschillende behandeling nodig hebben, iedereen heeft zijn eigen evenwicht.[:de]Während des ersten Termins erzählen Sie mir, was der Anlass für Ihren Besuch bei mir ist.
Im weiteren Gesprächsverlauf stelle ich Ihnen eine Anzahl Fragen, die für die Diagnose in der Chinesischen Medizin wichtig sind. Es kann hierbei um den Schlaf, die Verdauung, um Emotionen usw. gehen. Auf diese Weise entsteht ein erster Eindruck.
Dann fühle ich den Puls, was etwas Zeit kostet. An sechs verschiedenen Positionen am Puls suche ich danach, was der Körper selbst über die Organe und Meridiane zu berichten hat. Auf Grund dieses ersten Gesamtbildes entscheide ich, welche Punkte ich benutze. In einer für Sie komfortablen Position setze ich Ihnen einige Nadeln. Diese sind sehr dünn, steril und aus Stahl angefertigt. Vom Einbringen der Nadel fühlt man wenig oder nichts, die Wirkung spürt man jedoch. Die Nadeln verbleiben 20 Minuten in der Haut, ich bleibe in der Nähe und taste regelmäßig den Puls, um die Veränderungen zu überprüfen. Bei einem Folgetermin wird die Entwicklung bis dato eingeschätzt und die Behandlung angepasst.
Behandlungen sind immer Maßarbeit, ausgehend von der individuellen Person.
Patienten mit denselben Beschwerden können unterschiedliche Behandlungen benötigen.[:en]In the first consultation you will tell me why you’ve come to get treated. By asking you for more details and certain questions (all coming from the Chinese medicine practice), I will try to get a clear image. These questions may deal with your sleeping habits, your digestion, your emotions, etc. We will go over many aspects that may play an important role, according to Chinese medicine. This is how I will try to get a good first impression. Then I will feel your pulse. This will take a while. I will try to assess what the body itself tells about the Qi of the organs and the meridians, by feeling the pulse at six different positions on your arm.

Now my first impression is complete. When you are in a comfortable position I will put a few small needles at different points of your body.
The needles are very thin, disinfected and made of stainless steel. They will stay in place for twenty minutes, I will be around, and I will monitor the effects by checking your pulse. In the next consultation we will take a look at the current situation and the treatment will be adjusted to keep it well suited to your needs. Patients who are suffering from the same problems might need different treatments, everyone has their own balance.[:]